divendres, 31 de maig del 2013

Parla col·loquial

La dificultat que presenten alguns textos col·loquials i d'argot al traduir-los a un altre idioma és la dificultat de trobar un mot que tingui un significat igual i que tingui el mateix registre que la paraula original. Ja que moltes vegades una paraula d'un idioma no existeix en un altre pel fet de que algunes paraules d'argot van lligades a un context social propi d'un lloc concret. Un mateix mot inventat per ocultar un barbarisme sexual pot tenir moltes traduccions diferents depenent de qui ho tradueixi i com ho vulgui traduir. És a dir, el grau de vulgaritat que vol utilitzar al traduir i escriure.

Un exemple de paraula d'argot que costaria de traduir podria ser la paraula braguetazo.

Un exemple de paraula intraduïble podria ser la paraula gallega i portuguesa saudades  que no té una traducció exacte a cap altre idioma.

1 comentari: